動画配信サービスで海外作品を視聴する際、吹替版と字幕版が用意されていることがあります。この2つのバージョンはどのように保存されているのでしょうか。この記事では、その違いについて詳しく解説します。
動画配信サービスの仕組み
- 動画配信サービスでは、映像データと音声データが別々に保存されている
- 映像データは1つしかなく、音声データが吹替版と字幕版で異なる
- 字幕データも別途用意されており、映像に重ねて表示される
動画配信サービスでは、映像データと音声データが別々に保存されています。映像データは1つしかなく、音声データが吹替版と字幕版で異なります。字幕データも別途用意されており、映像に重ねて表示されます。つまり、映像データは共通で、音声データと字幕データが切り替わることで、吹替版と字幕版が提供されているのです。
この仕組みにより、映像データを1つしか保存する必要がなく、データ容量を抑えることができます。また、音声データと字幕データを切り替えるだけで、簡単に吹替版と字幕版を提供できるというメリットもあります。
吹替版の制作過程
- 吹替版は専門のスタジオで制作される
- 俳優が原作の台詞を翻訳したセリフに合わせて吹き替える
- 吹き替えた音声データが作成され、配信サービスに提供される
吹替版は、専門のスタジオで制作されます。俳優が原作の台詞を翻訳したセリフに合わせて吹き替えを行います。この作業を通して、新しい音声データが作成されます。完成した吹き替え音声データが、配信サービスに提供されるのです。
吹き替え作業は非常に手間がかかるため、吹替版の制作コストは字幕版に比べて高くなります。しかし、字幕を読まずに作品を楽しめるというメリットがあり、多くのユーザーに支持されています。
字幕版の制作過程
- 字幕版は翻訳会社で制作される
- 台詞を翻訳し、タイミングを合わせて字幕データを作成する
- 作成された字幕データが配信サービスに提供される
一方、字幕版は翻訳会社で制作されます。台詞を翻訳し、映像のタイミングに合わせて字幕データを作成します。この作業は比較的簡単で、コストも抑えられます。完成した字幕データが配信サービスに提供されるのです。
字幕版は原作の音声が楽しめるというメリットがありますが、字幕を読む必要があるため、一部のユーザーにとっては煩わしいと感じられる場合もあります。
配信時の切り替え
- ユーザーが吹替版か字幕版を選択する
- 選択に応じて、映像データに対応する音声データや字幕データが読み込まれる
- 音声と字幕が切り替わり、視聴体験が変わる
実際の配信時には、ユーザーが吹替版か字幕版を選択します。この選択に応じて、共通の映像データに対して、対応する音声データや字幕データが読み込まれます。そして、音声と字幕が切り替わることで、視聴体験が変わるのです。
この仕組みにより、ユーザーは自分の好みに合わせて、吹替版と字幕版を簡単に切り替えることができます。配信サービス側も、データ容量を抑えながら、2つのバージョンを提供できるというメリットがあります。
字幕の多様化
- 近年、字幕の種類が増えている
- 字幕の言語バリエーションが増加
- 視覚障害者向けの音声解説字幕も登場
最近では、字幕の種類が増えてきています。従来の言語字幕に加えて、視覚障害者向けの音声解説字幕なども登場しています。また、字幕の言語バリエーションも増加しており、多様なユーザーニーズに応えられるようになってきました。
こうした字幕の多様化に伴い、配信サービスでは複数の字幕データを用意する必要があります。しかし、基本的な仕組みは変わらず、映像データに対して適切な字幕データを読み込むことで、様々な字幕バージョンを提供できるのです。
まとめ
動画配信サービスでは、映像データと音声データ、字幕データが別々に保存されています。吹替版と字幕版は、共通の映像データに対して、異なる音声データや字幕データを読み込むことで提供されています。この仕組みにより、データ容量を抑えながら、ユーザーの好みに合わせた視聴体験を実現できるのです。今後も字幕の多様化が進むと考えられますが、基本的な仕組みは変わらないでしょう。
コメント